TEL: 54 9 376 4430804 Santa Fe 1784 - Posadas, Misiones.- Argentina centroeducativoalasyraices@gmail.com
Cursos
Brindamos cursos teórico -prácticos de traducción para mantenerte actualizado y aprender sobre diversos aspectos específicos de esta actividad
INFORMACIÓN
INICIO: 11 de septiembre
INFORMACIÓN:
Duración: 3 meses.
Modalidad online
Duración: 60 horas
CURSO DE TRADUCCIÓN INGLÉS - ESPAÑOL
Para todas aquellas personas que deseen perfeccionar sus conocimientos en la práctica de la traducción y cuenten con conocimientos previos de la lengua inglesa y buen manejo de la lengua española.
OBJETIVOS GENERALES
-
Desarrollar la capacidad para traducir textos de divulgación científica, económicos, periodísticos y literarios del inglés al español con claridad, precisión y rigurosidad significativa.
METODOLOGÍA
-
Práctica de traducción: se trabajarán textos de las diferentes áreas referidas.
-
Se proveerá material teórico.
CURSO DE TRADUÇÃO INGLÊS - PORTUGUÊS
Na atualidade, os mercados internacionais requerem a cada vez mais profissionais da tradução. Você pode ser um deles. O curso de graduação permite a soma de conhecimentos teóricos e práticos para realizar traduções em português. Você poderá se desempenhar profissionalmente em empresas nacionais e internacionais, estatais e privadas, sem limites de crescimento.
INFORMAÇÃO
COMEÇO: 11 de setembro
INFORMACIÓN:
REQUISITO: Conhecimentos de inglês e português intermediário
Duração: 3 meses.
Modalidade online
Duração: 60 horas
CURSO DE ESPANHOL PARA FALANTES DE PORTUGUÊS
Falamos espanhol, uma variedade latino-americana, com suas peculiaridades fônicas, sintáticas e semânticas. Este curso vai te levar pelo emocionante caminho de aprender um novo idioma. Mas, como toda língua implica o conhecimento cultural do povo que a fala, é então que vamos mergulhar também no nosso modo de vida, na nossa música, nos nossos espaços urbanos, ou seja, na própria vida do nosso povo.
O conteúdo está organizado em dois módulos, que serão abordados por meio da apresentação de textos de situações do cotidiano em que será exposta a gramática básica da língua espanhola, um aporte teórico para esclarecer conceitos e posteriormente atividades e exercitação.
INFORMAÇÃO
COMEÇO: 11 de septiembre
INFORMACIÓN:
Duração: 3 meses.
Modalidade online
Duração: 60 horas
WORKSHOP DE LEGENDAGEM: PORTUGUÊS/ESPANHOL
Já pensou em poder colocar as legendas no seu filme ou na sua série preferida? E que tal poder trabalhar com legendagem e entrar neste mercado de tradução?
Neste workshop, ministrado em português, lhes convido a adquirir conhecimentos de legendagem.
Primeiramente trabalharemos a parte teórica (convenções, protocolos, regras de legendagem) e logo colocaremos estes conhecimentos em prática por meio de exercícios nos quais simularemos situações com que os profissionais de legendagem estão acostumados a encontrar-se tais como: transcrição, criação, edição, correção de legendas, legendagem com roteiro temporizado, com roteiro sem temporizar, com roteiro completo e sem roteiro.
Objetivos
-
Preparar as pessoas interessadas para entrar no mercado de trabalho de legendagem para cinema, streaming e televisão na combinação português/espanhol.
-
Preparar docentes e demais profissionais que tenham interesse em legendar vídeos próprios para suas aulas ou cursos.
-
Transcrever áudios de vídeos em formato de legenda.
-
Ser capaz de identificar protocolos de legendagem e colocá-los em prática ao receber uma ordem de trabalho.
-
Dividir legendas.
-
Trabalhar com o programa de legendagem gratuito Subtitle Edit.
-
Adquirir conhecimento geral sobre temporizado.
Metodologia
Aulas presenciais via Zoom teóricas e práticas com uso de material audiovisual (série, documental) e uso de programa gratuito de legendagem e material disponível na plataforma do Lenguas Vivas.
INFORMAÇÃO
COMEÇO: 11 de septiembre
INFORMACIÓN:
Duração: 4 meses.
Modalidade online
Duração: 80 horas
PROGRAMA
-
O processo de legendagem.
-
Técnicas de legendagem.
-
Convenções.
-
Uso básico de software gratuito.
-
Transcrição em formato legenda.
-
Criação de legendas.
-
Correção de acordo à convenção preestabelecida.
-
Edição.
-
Exercícios práticos de legendagem e correção com partes de séries, novelas, documentários e filmes.
CURSO DE TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL: SUBTITULADOR
Si sos traductor o estudiante de traducción y siempre te has sentido atraído por el mundo de la traducción audiovisual, entonces este curso es para vos En él vas a aprender todo lo necesario para convertirte en un subtitulador profesional: desde herramientas especializadas para crear subtítulos o editar vídeos, hasta teoría de la traducción audiovisual o técnicas para crear subtítulos de calidad, para que cuando lo termines puedas empezar a trabajar poco a poco como subtitulador profesional y ofrecer servicios de subtitulado a tus clientes.
¿Cuáles son los requisitos para hacer este curso?
-
·Muchas ganas de aprender y una conexión a Internet.
-
Manejar conceptos de traducción.
-
Para algunos ejercicios necesitarás disponer de un procesador de textos, como Microsoft Word o LibreOffice.
INFORMACIÓN
COMIENZO: 2 de Octubre
INFORMACIÓN:
Duración: 2 meses.
Modalidad On Line
Duración: 60 horas
Evaluación en proceso.
Certificado de asistencia on line
Para inscribirte solicita cupón de pago y ficha de inscripción